Cách soạn một bài viết tốt
Hướng dẫn thành viên
Ngày:
03/01/2016
Lượt xem:
397
Bài viết thứ 03/03 thuộc chủ đề “Tài liệu hướng dẫn dành cho các thành viên”
Với số lượng bài viết lên đến hàng trăm, thậm chí hàng nghìn bài do nhiều người soạn thảo, thống nhất một cách làm chung là rất quan trọng để các bài soạn dịch trên website yhoccongdong.com có chất lượng cao về nội dung và đồng nhất về hình thức. Xin mạn phép đề nghị cách soạn dịch dùng Google Translator như dưới đây.
I. Lợi điểm của việc soạn dịch dùng Google Translator
– Không cần đánh máy lại toàn bộ văn bản
– Giữ đúng format và dàn trang của website gốc
– Hạn chế những lỗi sai như dấu cách, viết hoa,…
– Đồng bộ về hình thức với những bài viết khác trên website
– Nhanh chóng tiện lợi (mất khoảng 30 phút-1 tiếng/ bài)
II. Nhược điểm và cách khắc phục
Một số bài viết dịch tự động bị sai “be bét” khiến người soạn mất thời gian sửa chữa.
Những lỗi sai trên có thể được phân thành 2 loại:
1. Sai từ ngữ
Ví dụ: “lead” có thể bị dịch thành “chì” hoặc “dẫn” hoặc “dẫn dắt”
Để khắc phục vấn đề này, người soạn có thể dùng chức năng “REPLACE” trên phần mềm Microsoft Word để sửa chửa toàn bộ bài viết bằng 1 nút bấm.
2. Cách diễn đạt sai hoặc chưa rõ
Ví dụ: “What about strength training?“ sẽ bị máy dịch thành “Điều gì về đào tạo sức mạnh?”
Người soạn cần đọc lại bản gốc và thay đổi vị trí cụm từ để phù hợp với ngữ pháp tiếng Việt hơn. Một số trường hợp, việc viết lại nguyên câu với ý tương tự (không cần y chang 100%!) sẽ tốt hơn, ví dụ “Rèn luyện sức lực như thế nào?” trong trường hợp trên.
Nhóm IT sẽ nghiên cứu để cải thiện phần mềm dịch trong tương lai gần, và bản dịch của các bạn là những tư liệu quý giá cho quá trình này!
III. Các bước chi tiết
TỔNG QUAN
TRIỆU CHỨNG
NGUYÊN NHÂN và YẾU TỐ NGUY CƠ
CHẨN ĐOÁN
ĐIỀU TRỊ
CÁC BIẾN CHỨNG…
10. Dò lại để ghi đủ thông tin vào mục “Tài liệu tham khảo” cuối bài.
11. Log-in vào hệ thống và gửi bài chờ hiệu đính.
Trong trường hợp bạn chưa có ID, cảm phiền gửi bài về cho Nhóm trưởng qua email.
Từ khóa
Đang cập nhật