Các bước để tiến hành soạn dịch bài viết sử dụng Google Translator

Bài viết thứ 3 trong 3 bài thuộc chủ đề Tài liệu hướng dẫn dành cho các thành viên

Với số lượng bài viết lên đến hàng trăm, thậm chí hàng nghìn bài do nhiều người soạn thảo, thống nhất một cách làm chung là rất quan trọng để các bài soạn dịch trên website yhoccongdong.org có chất lượng cao về nội dung và đồng nhất về hình thức. Xin mạn phép đề nghị cách soạn dịch dùng Google Translator như dưới đây.

I. Lợi điểm của việc soạn dịch dùng Google Translator

– Không cần đánh máy lại toàn bộ văn bản

– Giữ đúng format và dàn trang của website gốc

– Hạn chế những lỗi sai như dấu cách, viết hoa,…

– Đồng bộ về hình thức với những bài viết khác trên website

– Nhanh chóng tiện lợi (mất khoảng 30 phút-1 tiếng/ bài)

II. Nhược điểm và cách khắc phục

Một số bài viết dịch tự động bị sai “be bét” khiến người soạn mất thời gian sửa chữa.

Những lỗi sai trên có thể được phân thành 2 loại:

1. Sai từ ngữ

Ví dụ: “lead” có thể bị dịch thành “chì” hoặc “dẫn” hoặc “dẫn dắt”

Để khắc phục vấn đề này, người soạn có thể dùng chức năng “REPLACE” trên phần mềm Microsoft Word để sửa chửa toàn bộ bài viết bằng 1 nút bấm.

2. Cách diễn đạt sai hoặc chưa rõ

Ví dụ: “What about strength training?“ sẽ bị máy dịch thành “Điều gì về đào tạo sức mạnh?”

Người soạn cần đọc lại bản gốc và thay đổi vị trí cụm từ để phù hợp với ngữ pháp tiếng Việt hơn. Một số trường hợp, việc viết lại nguyên câu với ý tương tự (không cần y chang 100%!) sẽ tốt hơn, ví dụ “Rèn luyện sức lực như thế nào?” trong trường hợp trên.

Nhóm IT sẽ nghiên cứu để cải thiện phần mềm dịch trong tương lai gần, và bản dịch của các bạn là những tư liệu quý giá cho quá trình này!

III. Các bước chi tiết

  1. Cài đặt phần mềm Google Translator vào trình duyệt web. Như ở Mozilla Firefox, bạn có thể cài đặt qua mục Add-ons hoặc download từ: https://addons.mozilla.org/ja/firefox/addon/google-translator-for-firefox/
  2. Vào đường dẫn chứa bài viết
  3. Click chuột phải, chọn “Dịch trang này bằng Google Translator”, t rình duyệt sẽ tạo ra một trang mới chuyển ngữ thành tiếng Việt từ trang gốc.
  4. Copy toàn bộ nội dung trên trang mới này vào Microsoft Word tạo file .doc
  5. Xóa những dòng từ dưới đầu bài đến hết dòng “Chia sẻ: Share on facebookShare on twitterShare on emailMore Sharing Services”. Đây là những phần bị copy thừa do cấu hình website gốc.
  6. Lưu file name theo quy tắc “Tên bài (tiếng Anh)_tên người dịch_tên người hiệu đính_số phiên bản”. Như vậy nhìn vào tên (ví dụ) “Fever_Ninh_Đức_v1” thì Nhóm trưởng/Quản lý sẽ biết đây là bài viết về Sốt do BS. Ninh dịch/soạn và BS. Đức hiệu đính, phiên bản thứ 1. Những thay đổi trong quá trình biên soạn cũng nên lưu lại thành file khác với cùng tên, chỉ khác số phiên bản để chúng ta biết được đã có những chỉnh sửa nào trong quá khứ.
  7. Tất cả những cố gắng này đều nhằm tránh sót thông tin và tiết kiệm tối đa thời gian tìm kiếm dữ liệu của chúng ta.
  8. Tiến hành chỉnh sửa những chỗ sai trên bài dịch tự động. Có thể dùng chức năng “Replace” của Word để sửa tất cả những lỗi sai cùng một lúc.
  9. Kiểm tra kỹ hình thức của bài viết.
  • Chọn font Arial, cỡ chữ 16 cho toàn bài viết, riêng tiêu đề đoạn văn thì chọn cỡ chữ 22 và tô đỏ.
  • Sử dụng dấu cách (space), viết hoa, cách dòng,… đúng chỗ.
  • Viết hoa toàn bộ các chữ có thể làm đề mục lớn như:

TỔNG QUAN

TRIỆU CHỨNG

NGUYÊN NHÂN và YẾU TỐ NGUY CƠ

CHẨN ĐOÁN

ĐIỀU TRỊ

CÁC BIẾN CHỨNG…

10. Dò lại để ghi đủ thông tin vào mục “Tài liệu tham khảo” cuối bài.

11. Log-in vào hệ thống và gửi bài chờ hiệu đính.

Trong trường hợp bạn chưa có ID, cảm phiền gửi bài về cho Nhóm trưởng qua email.

BS.TS. Phạm Nguyên Quý

  • BS.TS. Phạm Nguyên Quý
  • Có một phép thuật biến mọi ước mơ thành hiện thực, đó là KIÊN TRÌ THEO ĐUỔI!
  • Nơi làm việc: Bác sĩ Nội Tổng Quát Kyoto Miniren Central Hospital/Bác sĩ nội trú Ung thư nội khoa và visiting researcher Kyoto University Hospital
  • Ngành: Đa khoa
  • Chuyên ngành: Ung thư
  • Quá trình đào tạo:
    • Tiến sĩ, chuyên ngành Sinh lý và Tế bào học, Đại Học Y Nha Tokyo năm 2013
    • Bác sĩ đa khoa, Đại Học Y Nha Khoa Tokyo năm 2009

Chia sẻ
Đăng bởi
BS.TS. Phạm Nguyên Quý

Những bài viết gần đây

[TPHCM] LỚP TẬP HUẤN SƠ CẤP CỨU CHO NẠN NHÂN TAI NẠN ĐUỐI NƯỚC

Trong 10 năm qua, đuối nước là nguyên nhân gây tử vong của hơn 2,5…

Cách đây 2 năm

Dấu hiệu nhận biết bệnh tiền tiểu đường (tiền đái tháo đường)

Tiền tiểu đường là một tình trạng sức khỏe nghiêm trọng khi lượng đường trong…

Cách đây 3 năm

Khi bạn bị vỡ ối non

Thông tin này dành cho bạn nếu bạn nghi ngờ hoặc đã được chẩn đoán…

Cách đây 3 năm

Đối phó với sinh non và trầm cảm sau sinh

Leila kể lại những trải nghiệm của mình với hai lần mang thai đầy thử…

Cách đây 3 năm

Thuốc giảm đau khi chuyển dạ và sinh nở

Biên dịch: Tăng Huỳnh Thanh Hà Hiệu đính: BS. Phạm Hồng Vân Giảm đau vùng…

Cách đây 3 năm

Ngừa thai

Trong thập kỳ vừa qua, vẫn có 57% học sinh lớp 12 có quan hệ…

Cách đây 3 năm